您现在的位置是: 首页 > 游戏更新 游戏更新
我的世界单人生存003-我的世界单人生存基地教程
tamoadmin 2024-09-05 人已围观
简介1.该遇见的人终究会遇见,下一句2.003 The Boy Who Lived - 33.求我的世界神奇宝贝各神兽召唤指令4.我的世界神奇宝贝铁哑铃指令该遇见的人终究会遇见,下一句该来的终究会来,该发生的终究会发生,该遇见的人终究还是会遇见。你要相信,就算隔着天涯海角,就算面临艰难险阻,不早不晚,他终将会出现在你的生命里。001///大一进学生会那会儿认识了一个姑娘,名叫木槿。我俩因为都喜欢Jay
1.该遇见的人终究会遇见,下一句
2.003 The Boy Who Lived - 3
3.求我的世界神奇宝贝各神兽召唤指令
4.我的世界神奇宝贝铁哑铃指令
该遇见的人终究会遇见,下一句
该来的终究会来,该发生的终究会发生,该遇见的人终究还是会遇见。你要相信,就算隔着天涯海角,就算面临艰难险阻,不早不晚,他终将会出现在你的生命里。
001///
大一进学生会那会儿认识了一个姑娘,名叫木槿。
我俩因为都喜欢Jay的歌而关系熟络,私交甚好。那时候她最爱听的一首歌叫《一路向北》。她常常戴着耳机一个人坐在空空的教室里听歌,那闭着眼的样子看上去有点忧伤。
我一直觉得奇怪,为什么她的MP3里只有一首歌?我很想知道原因。
有天晚上我们在一起彩排节目,休息期间木槿接到了一个电话。我看到她皱了皱眉,慌慌张张地跑了出去。后来,整个排练过程她都心不在焉,感觉跟没了魂儿似的。
回去的路上她一路无话,脸色凝重。我小心翼翼地问她怎么了,结果她说,“你害怕离别吗?”
我抬头看了看她,发现她的眼角有一丝湿润。
“他要走了,后天下午两点的飞机。那通电话是他打来的,特地向我告别。”
木槿口中的他,是一个叫做大天的男生。他们从小一起长大,青梅竹马。儿时的他们,曾经陪伴了彼此大半个童年。别人家的小女孩都乖乖在家玩娃娃,她却跟着大天一起出去跑风,一起在家里打游戏,看动画片。他们爬过两米多高没有防护的墙壁,进过大卡车后面的翻斗,抓过蜻蜓,钓过龙虾,挖过地砖下的蚯蚓,玩过蛤蟆。在家时,就乐此不疲地玩着大富翁,看着奥特曼,或者只是满屋子乱跑,把床当作蹦蹦床一样乱蹦。
木槿说,大天总是把所有好玩的、好吃的都跟她分享。在她的记忆中,大天就是邻家大哥哥,总会像变戏法似的给她变出好多稀奇古怪的东西,带给她惊喜。
由于两家住得近,上学之后大天经常送木槿回家。说来也巧,小升初,初升高,他们虽然不是同一届,但却一直在同一所学校上学。
高考结束后,大天以高分被某名校录取,这就意味着以后他再也没法送她回家了。
木槿很失落,她暗暗发誓一定要和大天考取同一所大学。
002///
这世上很多事都没有那么凑巧,毕竟不是电视连续剧。
木槿最后还是没能和大天上同一所大学。
暑的时候,大天约木槿吃饭,他告诉她,他就快出国了,叮嘱她以后要按时吃饭,去了大学要好好照顾自己,多交点朋友,别让自己太孤单。
木槿一边难过一边想,你都走了,我怎么才能让自己不孤单?
原本以为大天会像**里的男主角那样,将女主角一把抱住,然后在她耳边轻轻说一句“等我回来”,可现实世界里他并没有这样做。他只是捏了捏她的脸,笑笑说,别伤心啦,我又不是不回来了。
003///
大天终究还是登上了去美利坚的飞机,后来每隔两个月会寄一张明信片给木槿。木槿呢,还是喜欢听周杰伦的《一路向北》。那时候流行网,木槿时常会登上去看看大天的主页,偶尔在他发的状态下留言,时间就这样匆匆溜走。
很快就到了大四。那阵子大家都忙着写论文,找工作。
曾经有个男生在宿舍楼底下摆心形蜡烛向木槿表白,结果被拒。有个男生追了她两年,每年生日都给她买礼物,她不为所动。我们几个都说木槿傻,她却说,我只是不想耽误人家。
她拒绝了很多人,对外宣称自己要以学业为重,多么冠冕堂皇的理由。只有我知道,她是因为大天才这么做的,她忘不了他。
每个暗恋过的人应该都明白,当你心里装着一个人的时候,他就是你的全世界。他就那样潜移默化地影响着你,影响着你的一言一行,影响着你的思绪,影响着你浑身上下的每一个细胞。你下意识地拒绝所有向你示好的人,困惑为什么他会让你觉得无可取代。你不知道你只是没发觉,其实从你们相遇的那一刻起,他的一颦一笑就早已被化作一颗情种,在你的心里生了根,发了芽。
004///
毕业那天,下起了雷阵雨。我和木槿都没带伞,只好躲在绘客书店里等雨停。她问我毕业后有什么打算。我说大概会离开这里吧,父母让我回家。她抬头看了看我,没再说话。我看到她的眼神变得有些黯淡。
我们还会再见面的。我说。我总感觉,我们还会再见面。
她怔怔地看着我,再一次问道,“你害怕离别吗?”
我想了想,回答她说,“怕。因为离别让人很没有安全感。你不知道什么时候会再相见,你不知道时间与空间的阻隔是否会把原有的一切都冲淡。但是,光害怕是没有用的不是吗?该来的终究会来,该发生的终究会发生,该遇见的人终究还是会遇见。我始终这么相信。”
“希望如此吧。”她笑笑说。
005///
回家以后,我开始了自己全新的生活,找了一份不算好也不算坏的工作,有了新的的朋友圈。虽然和木槿的联系渐渐少了,但我们彼此牵挂的时候还是会通个电话好好聊上几句。
那天电话里木槿告诉我,这几年她成长了许多。原先那个惧怕分离的爱哭鬼,现在已经学会了坦然面对。
她说在C城工作的两年里,时间的巨浪曾一度冲淡了她和大天独有的回忆。时差让她和大天之间的距离忽近忽远,仿佛永远有着一条无法跨越的鸿沟。从热络到寒暄,从寒暄到杳无音讯。几次发送消息石沉大海之后她便不再执着,而是把热情投身于事业。
我说那时候你是打算放弃了吗?
木槿回答说,“不,不是放弃,我只是选择了等待。因为你曾经对我说过,该来的终究会来,该发生的终究会发生,该遇见的人终究还是会遇见。所以我选择相信。”
006///
后来的后来,大天回国,木槿去接机。
人群中,她一眼就认出了他。高高瘦瘦,眉眼灿烂。她兀自帮他接过行李,打趣地说,怎么几年不见你变老了许多。他只是笑笑,没有说话。顿了顿,他说,木槿,我回来了。短短六个字,听得她鼻子发酸。
她说你知道吗,我有好几次以为你失联了。
他上前将她拥入怀中,轻轻跟她说着对不起。
大天说他这些年过的并不好,一个人身处异乡,总觉得自己和异乡格格不入。刚到的时候心里难免有落差,水土不服,语言不通,方向感太差等问题困扰着他,让他没有办法再分心。有阵子,他专心致志搞研究,每天做实验做到大半夜,直到回家的时候才想起手机已经没电了。他说她曾经害怕过,怕她会忘了他。纵使在别人眼里,他是那么优秀,那么闪耀,可只要一想起她,他就会惊慌失措。他不敢对她承诺什么,更不敢让她等他,因为他觉得承诺太虚妄,誓言太虚。
“如果不能呆在你的身边照顾你,那承诺和誓言又有什么用呢?”他说。
木槿愣住了,她从未想过自己喜欢了多年的人其实也在喜欢着自己。原来过去的那些小心翼翼是因为太在意,过去那些战战兢兢的试探是因为不确定。
想着想着,木槿破涕为笑。还有什么事情比互相喜欢更值得高兴的呢?误会解开了,她觉得无比轻松畅快。
“以后你可不许再轻易离开了。”
“好。”
003 The Boy Who Lived - 3
“My dear Professor, surely a sensible person like yourself can call him by his name? All this ‘You-Know-Who’ nonsense — for eleven years I he been trying to persuade people to call him by his proper name:? Voldemort. ” Professor McGonagall ?flinched , but Dumbledore, who was?unsticking?two lemon drops, seemed not to notice. “It all gets so confusing if we keep saying ‘You-Know-Who.’ I he never seen any reason to be?frightened of saying Voldemort’s name.”
“我亲爱的教授,你这样明智的人都这样称他的名字吗?所有像‘你知道谁’这样的荒谬之言,十一年来我一直试着说服人们直呼他 本身的 名字:伏地魔”。麦格教授心里惊了一下( 畏惧 ),但是邓布利多正在把两块糖分开,看起来并没有注意到。“如果我们继续说‘你知道谁’这样的话一切都会变得令人困惑。我看不出来有任何理由说了伏地魔的名字就要感到恐惧。”
“I know you hen’t,” said Professor McGonagall, sounding half? exasperated , half admiring. “But you’re different. Everyone knows you’re the only one You-Know- oh, all right,? Voldemort, ?was frightened of.”
“我知道你不怕”麦格教授说到,听起来一半 恼怒 ,一半钦佩。“但是你不一样,谁都知道你是唯一‘你知道谁’——好吧,伏地魔,所害怕的人。”
“You ?flatter? me,” said Dumbledore calmly. “Voldemort had powers I will never he.”
“你别 奉承 我了”,邓布利多平静地说,“伏地魔拥有我从未有过的力量”
“Only because you’re too — well —? noble ?to use them.”
“只是因为你太 高尚 而不屑于使用这些力量”
“It’s lucky it’s dark. I hen’t? blushed ?so much since?Madam Pomfrey?told me she liked my new? earmuffs .”
“好在天很黑,自从庞弗雷夫人告诉我她喜欢我的新 耳罩 之后我还从未如此 脸红 过。”
Professor McGonagall shot a sharp look at Dumbledore and said, “The owls are nothing next to the? rumors that are flying around. You know what everyone’s saying? About why he’s diseared? About what finally stopped him?”
麦格教授用锐利的目光看向邓布利多并且说道:“猫头鹰和满天飞的 谣传 相比什么也不是。你知道他们都说什么吗?关于他为什么消失了?又是谁最后阻止了他?”
It seemed that Professor McGonagall had reached the point she was most anxious to discuss, the real reason she had been waiting on a cold, hard wall all day, for neither as a cat nor as a woman had she fixed Dumbledore with such a ? piercing ? stare as she did now. It was? plain ?that whatever “everyone” was saying, she was not going to believe it until Dumbledore told her it was true. Dumbledore, however, was choosing another lemon drop and did not answer.
看起来麦格教授已经找到了她最急着讨论的点,也就是她已经在这个冰冷、坚硬的墙上等了一天的原因,以为不管是作为一个猫还是一个女人她都没有像现在这样目光锐利的盯着邓布利多。任何人说了什么都 不重要 ,除非邓布利多告诉她那是真的否则她都不会相信。然而邓布利多正在挑选下一个柠檬糖并没有回答。
“What they’re? saying, ?” she pressed on, “is that last night Voldemort turned up in?Godric’s Hollow. He went to find the Potters. The rumor is that Lily and James Potter are — are — that they’re —? dead. ?”
“他们说的是”,她接着说到,“是伏地魔在高维克山谷出现的最后一夜。他去找了波特夫妇。谣传说莉莉和吉姆·波特已经...已经...他们已经...死了”
Dumbledore?bowed his head. Professor McGonagall? gasped.
邓布利多点了点头,麦格教授 摒住了呼吸。
“Lily and James . . . I can’t believe it . . . I didn’t want to believe it . . . Oh, Albus . . .”
“莉莉和吉姆...我不能相信...我不愿相信...哦,阿布斯”
Dumbledore reached out and?patted her on the shoulder. “I know . . . I know . . .” he said heily.
邓布利多 伸出手 并在她的肩膀上拍了拍,“我知道...我知道...”他沉重地说道。
Professor McGonagall’s voice?trembled as she went on. “That’s not all. They’re saying he tried to kill the Potters’ son, Harry. But — he couldn’t. He couldn’t kill that little boy. No one knows why, or how, but they’re saying that when he couldn’t kill Harry Potter, Voldemort’s power somehow broke — and that’s why he’s gone.”
麦格教授在她继续说的时候声音已经颤抖了。“这不是全部。他们说他试着杀死波特夫妇的儿子,哈利,但是——他没有做到。他没能杀了那个小男孩。没人知道为什么或是怎么回事,但他们说当他没能杀了哈利波特的时候,伏地魔的力量不知怎的崩溃了——这也是他离开的原因”
Dumbledore nodded?glumly.
邓布利多阴郁地点了点头。
“It’s — it’s? true ?”? faltered Professor McGonagall. “After all he’s done . . . all the people he’s killed . . . he couldn’t kill a little boy? It’s just? astounding? . . . of all the things to stop him . . . but how in the name of?heen ?did Harry survive?”
“这...这是真的?”麦格教授 颤抖 了起来,“在他已经做了这么多...他杀了这么多人...他没能杀了一个小男孩?这太令人震惊了...所有的事情都是为了阻止他...但是 看在上帝的份上 ,哈利是怎么活下来的呢?”
“We can only guess,” said Dumbledore. “We may never know.”
“我们只能猜测,”邓布利多说,“我们或许永远不会知道”
Professor McGonagall pulled out a? lace ?handkerchief?and? dabbed ?at her eyes beneath her?spectacles. Dumbledore ge a great? sniff ?as he took a golden watch from his pocket and examined it. It was a very odd watch. It had twelve hands but no numbers; instead, little planets were moving around the edge. It must he made sense to Dumbledore, though, because he put it back in his pocket and said, “Hagrid’s late. I suppose it was he who told you I’d be here, by the way?”
麦格教授拿出一条 蕾丝 边的手帕,在眼镜下擦了擦( 轻拍 )眼睛。邓布利多 深深地吸 了一口气,从口袋里掏出一块金表,仔细地看了看。那是非常旧的一块表。它有十二个 ‘分度 ’却没有数字,却而代之的是小的行星在表盘的边缘移动。那对邓布利多一定很重要,因为他把表放回了口袋并且说道:“海格迟到了。顺便问一下,我想就是他告诉你我会来这儿的吧?”
“Yes,” said Professor McGonagall. “And I don’t suppose you’re going to tell me? why ?you’re here, of all places?”
“是的”麦格教授回答,“我想你无论如何也不会告诉我疑问什么到这儿来吧?”
“I’ve come to bring Harry to his aunt and uncle. They’re the only family he has left now.”
"我是来把哈利带给他的姨父一家,他们是他现在仅有的家人了。"
“You don’t mean — you? can’t ?mean the people who live? here ?” cried Professor McGonagall, jumping to her feet and pointing at number four. “Dumbledore — you can’t. I’ve been watching them all day. You couldn’t find two people who are less like us. And they’ve got this son — I saw him kicking his mother all the way up the street, screaming for sweets. Harry Potter come and live here!”
“你不是说...你不是说住在这儿的人吧?”麦格教授尖声道,跳了起来并且指向4号房。“邓布利多...你不可以。我已经观察了他们一整天。不能找两个跟我们一点也不像的人。他们有这样一个儿子——我看见他一路上都在踢他妈妈,尖叫着要糖果。哈利·波特到这里来住吧!””
“It’s the best place for him,” said Dumbledore firmly. “His aunt and uncle will be able to explain everything to him when he’s older. I’ve written them a letter.”
“这对他是最好的地方,”邓布利多坚定地说,“当他大一点儿的时候他的大姨和姨父将会给他解释一切。我已经给他们写了一封信”
“A letter?” repeated Professor McGonagall? faintly , sitting back down on the wall. “Really, Dumbledore, you think you can explain all this in a letter? These people will never understand him! He’ll be famous — a?legend— I wouldn’t be surprised if today was known as Harry Potter Day in the future — there will be books written about Harry — every child in our world will know his name!”
“一封信?”麦格教授 弱弱地 回到,坐回了墙上。“说真的,邓布利多,你认为你能在一封信里解释这一切吗?这些人永远不会理解他!他将会非常出名——一个 ——即使今天在未来被称为哈利波特日我也不会感到惊奇——将会有关于哈利的书——我们世界的每个孩子都会知道他的名字!”
“Exactly,” said Dumbledore, looking very seriously over the top of his half-moon glasses. “It would be enough to turn any boy’s head . Famous before he can walk and talk! Famous for something he won’t even remember! Can’t you see how much better off he’ll be, growing up away from all that until he’s ready to take it?”
“是这样的,”邓布利多说,看起来非常严肃透过他的半月眼镜的上方。“这将足够使任何男孩神魂颠倒。在他能够走和说话之前变得出名!因为一些他甚至不能记起来的事出名!你看不出来他在远离这些直到他准备好接受它的环境成长将会变得多么优秀吗?”
Professor McGonagall opened her mouth, changed her mind, swallowed, and then said, “Yes — yes, you’re right, of course. But how is the boy getting here, Dumbledore?” She eyed his cloak suddenly as though she thought he might be hiding Harry underneath it.
麦格教授张了张嘴,改变了她的想法,咽了下口水,然后说道:“是的...是的,你是对的,当然。但是邓布利多,这个孩子怎么到这儿来呢?”她突然看向了他的斗篷,因为她觉得邓布利多或许会把哈利藏在斗篷下面。
“Hagrid’s bringing him.”
“海格会把他带来的”
“You think it —? wise ?— to trust Hagrid with something as important as this?”
“你认为...把像这样重要的事托付给海格是明智的吗?”
“I would trust Hagrid with my life,” said Dumbledore.
“我愿意把我的生命托付给海格”邓布利多说
“I’m not saying his heart isn’t in the right place,” said Professor McGonagall? grudgingly , “but you can’t pretend he’s not careless. He does tend to — what was that?”
“我不是说他心术不正,”麦格教授 不情愿地 说到,“但是你不能装他不粗心。他确实倾向于...那是什么?”
A low? rumbling ?sound had broken the silence around them. It grew steadily louder as they looked up and down the street for some sign of a headlight; it swelled to a roar as they both looked up at the sky — and a huge motorcycle fell out of the air and landed on the road in front of them.
一阵低沉的 隆隆声 打破了他们周围的宁静。当他们借着头顶的光上下打量这条街道想找到一些信息的时候,声音变得越来越大,声音已经 变大 到了 轰鸣 声,他们同时看向天空——一辆巨大的摩托穿出天空降落在他们面前的道路上。
If the motorcycle was huge, it was nothing to the man sitting? astride ?it. He was almost twice as tall as a normal man and at least five times as wide. He looked simply too big to be allowed, and so? wild ?— long? tangles? of?bushy?black hair and beard hid most of his face, he had hands the size of trash can?lids , and his feet in their leather boots were like baby dolphins. In his vast, muscular arms he was holding a?bundle?of blankets.
如果说这个很大,它和 跨坐 在上面的这个男人相比却什么也不是。他几乎是正常人的两倍高并且至少是五倍宽。他看起来异乎寻常的巨大并且是如此的狂野——长长浓密的黑色头发和几乎满脸的胡子,他的手有 垃圾桶盖 那么大,他穿着 皮 靴的脚有小海豚那么大。在他巨大的充满肌肉的胳膊里抱着一团毛毯。
“Hagrid,” said Dumbledore, sounding relieved . “At last. And where did you get that motorcycle?”
“海格”邓布利多说,听起来 如释重负 ,“终于来了,还有你从哪儿得到这辆摩托车的呢?”
“Borrowed it, Professor Dumbledore, sir,” said the giant, climbing carefully off the motorcycle as he spoke. “Young Sirius Black?lent it to me. I’ve got him, sir.”
“借的,邓布利多教授,先生”,这个 巨人 边说边小心翼翼的从摩托车上爬下来。“小天狼星布莱克把它借给我的。我已经接到他了,先生”
“No problems, were there?”
“没有问题,是吗?”
“No, sir — house was almost destroyed, but I got him out all right before the Muggles started?swarming around. He fell asleep as we was flyin’ over?Bristol.”
“不,先生——房子几乎全被毁了,但是我把他安全带出来了,在麻瓜们蜂拥而至之前。他在我们飞过布里斯托上空的时候睡着了”
Dumbledore and Professor McGonagall bent forward over the bundle of blankets. Inside, just visible, was a baby boy, fast asleep. Under a ?tuft? of? jet-black? hair over his forehead they could see a curiously shaped cut, like?a?boltof lightning.
邓布利多和麦格教授弯腰向前看向这团毛毯。在里面,可以看见,是一个小男孩,快睡着了。从他额前一丛乌黑的头发下,他们可以看到一个形状奇怪的割伤,像一道闪电。
“Is that where — ?” whispered Professor McGonagall.
“那是...?”麦格教授小声说道。
“Yes,” said Dumbledore. “He’ll he that scar forever.”
“是的,”邓布利多说,他会永远带着这个伤疤
“Couldn’t you do something about it, Dumbledore?”
“连你也不能消除这个伤疤吗?邓布利多?”
“Even if I could, I wouldn’t. Scars can come in handy. I he one myself above my left knee that is a perfect map of the?London Underground. Well — give him here, Hagrid — we’d better get this over with.”
“即使我可以,我也不会那样做。伤疤很有用。在我的左膝盖上就有一个,它是整个伦敦地铁的地图。好吧...把他放到这儿,海格,我们最好把这事情 做个了结 ”
Dumbledore took Harry in his arms and turned toward the Dursleys’ house.
邓布利多抱着哈利然后朝德斯里夫妇的房子走去。
“Could I — could I say good-bye to him, sir?” asked Hagrid. He bent his great,? shaggy ?head over Harry and ge him what must he been a very ?scratchy , ?whiskery ?kiss. Then, suddenly, Hagrid let out a ?howl ?like a wounded dog.
“我能...我能跟他道个别吗,先生?”海格问道。他把他那 毛蓬蓬的 大脑袋俯在哈利身上,给了他一个吻,那一定是很刺痒满是胡子的一吻。然后,突然,海格发出了像一条受伤的的 嚎叫 。
“Shhh!”? hissed? Professor McGonagall, “you’ll wake the Muggles!”
"嘘!"麦格教授嘘道,“你会吵醒麻瓜们的!”
“S-s-sorry,”?sobbed Hagrid, taking out a large, spotted handkerchief and burying his face in it. “But I c-c-can’t stand it — Lily an’ James dead — an’ poor little Harry off ter live with Muggles —”
“对...对不起”,海格啜泣道,拿出了一个大的花点手帕,把他的脸埋在了里面。“但是我受...受不了...莉莉和吉姆死了...可怜的小哈利 从今往后 要和麻瓜生活在一起...”
“Yes, yes, it’s all very sad, but get a?grip?on yourself , Hagrid, or we’ll be found,” Professor McGonagall whispered, patting Hagrid? gingerly ?on the arm as Dumbledore stepped over the low garden wall and walked to the front door. He laid Harry gently on the doorstep, took a letter out of his cloak,?tucked it inside Harry’s blankets, and then came back to the other two. For a full minute the three of them stood and looked at the little bundle; Hagrid’s shoulders shook, Professor McGonagall blinked? furiously , and the? twinkling ?light that usually?shone?from Dumbledore’s eyes seemed to he gone out.
"是的,是的,这非常令人悲伤,但是 控制住你自己 ,海格,否则我们会被发现的",麦格教授小声说,轻轻地拍着海格的胳膊,同时邓布利多越过了低矮的花园墙朝着门前的台阶走去。他把哈利轻轻地放在门阶上,从他的斗篷里拿出一封信,把它塞进哈利的毛毯里,然后返回了其他两人旁边。他们三个站着看着这一小团毛毯好一会儿,海格的肩膀在颤抖着,麦格教授 猛烈地 眨着眼,邓布利多眼中常常 闪着的 光看起来也消失了。
“Well,” said Dumbledore finally, “that’s that. We’ve no business staying here. We may as well go and join the celebrations.”
“好吧”,邓布利多最后说道,“就这样了。我们站在这儿也没什么事儿了。我们最好还是离开加入庆祝吧”
“Yeah,” said Hagrid in a very? muffled voice, “I’d best get this bike away. G’night, Professor McGonagall — Professor Dumbledore, sir.”
“好的”,海格用非常 沉闷的 声音说到,“我最好还是把这个摩托还回去。晚安,麦格教授——邓布利多教授,先生”
Wiping?his?streaming?eyes on his jacket ?sleeve , Hagrid?swung?himself onto the motorcycle and kicked the engine into life; with a?roar?it rose into the air and off into the night.
用他的夹克袖子 擦了擦 他湿润的眼睛,海格跨上了摩托然后打着了发动机,伴随着轰鸣声他升到了空中然后消失在了黑夜中。
“I shall see you soon, I expect, Professor McGonagall,” said Dumbledore, nodding to her. Professor McGonagall?blew?her nose in reply.
“我想我很快会再见到你的,麦格教授”,邓布利多说着朝她点了点头。麦格教授摸了下鼻子作为回应。
Dumbledore turned and walked back down the street. On the corner he stopped and took out the silver Put-Outer. He clicked it once, and twelve balls of light sped back to their street lamps so that Privet Drive glowed suddenly orange and he could make out a tabby cat slinking around the corner at the other end of the street. He could just see the bundle of blankets on the step of number four.
邓布利多转过身朝着街道走去。在转角处他停了下来然后掏出那个银色的熄灯器。他点了一下,然后12个光球飞回了它们的街灯里面,这样女贞路突然泛起了微弱的橙光,使他可以识别出在街道的另一头的拐角 溜走的 花斑猫。他将将能看到四号房门前台阶上的那团毛毯。
“Good luck, Harry,” he murmured. He turned on his heel and with a? swish? of his cloak, he was gone.
“祝你好运,哈利”,他喃喃道。他迈开了腿,披风发出 沙沙声 ,离开了。
A? breeze? ruffled?the neat? hedges ?of Privet Drive, which lay silent and ?tidy? under the inky sky, the very last place you would expect astonishing things to hen. Harry Potter rolled over inside his blankets without waking up. One small hand closed on the letter beside him and he slept on, not knowing he was special, not knowing he was famous, not knowing he would be woken in a few hours’ time by Mrs. Dursley’s scream as she opened the front door to put out the milk bottles, nor that he would spend the next few weeks being? prodded ?and? pinched? by his cousin Dudley. . . . He couldn’t know that at this very moment, people meeting in secret all over the country were holding up their glasses and saying in? hushed ?voices: “To Harry Potter — the boy who lived!”
一阵微风吹皱了女贞路整齐的篱笆,它安静整齐的躺在漆黑的天空之下,是你绝对想不到会发生令人震惊的事情的地方。哈利波特在他的毛毯里翻了个身并没有醒来。一个小手压着他旁边的那封信,他继续熟睡着,不知道他已变得不一样,不知道他出名了,既不知道几小时后他将会在德斯里夫人打开前门放置牛奶瓶的时候的尖叫声弄醒,也不知道他将在接下来的几周里被他的表哥达利又 刺 又 捏 ...他不知道正是在这个特殊的时刻,世界各地秘密相会的人们正在举起他们的玻璃杯并用 肃静的 声音说到:“致哈利波特——那个活着的孩子!”
麦格教授镇楼
求我的世界神奇宝贝各神兽召唤指令
我的世界神奇宝贝召唤神兽指令大全:
/pokespawn Mewtwo:超梦;/pokespawn Rayquaza:裂空座;/pokespawn Groudon:古拉顿;/pokespawn Mew:梦幻;/pokespawn Dragonite:快龙;/pokespawn Articuno:急冻鸟;/pokespawn Moltres:火焰鸟。
我的世界鲜为人知的技巧:1、末影珍珠炮应该是目前这个游戏最快的水平运动工具了,但是就数值上,它距离“最快”还差得远。最高速度应该是竖直向上发射的2147483647级的激流三叉戟,理论和实测的瞬时速度均超过了10^9 blocks/tick;
2、基岩挖不掉不等于炸不掉,把恶魂火球的爆炸威力写到86万就行了。只是,记得限制好爆炸的范围,不然就算神威太湖之光来了都不见得算得动它;
3、每一条末影龙都是9个实体,但是只有一个在记录生命和位置这些信息,这意味着如果不去刻意的选择的话,命令返回的结果很容易让人误以为龙的数量是看到的9倍;
4、Mojang早在1.10就移除了负等级效果,然而,这个所谓的“移除”并没有打扫干净,结果就是跳跃提升、漂浮依然存在负等级(虽然在effect这里是128~255级)特性。不过,这种特性只要退出重进一下就没了。
我的世界神奇宝贝铁哑铃指令
主要MOD神奇宝贝
目前知道的指令(指令转载于..毅韩)(yi_han)
/pokespawn (神奇宝贝名称) [参数] [参数] - 这是召唤出神奇宝贝。
/pokegive (玩家) (神奇宝贝名称) [参数] [参数] - 某玩家直接获得一只神奇宝贝。
/pokeheal (玩家) - 治疗某玩家的所有神奇宝贝。
/pokebattle (玩家1) (玩家2) - 让两个玩家进行战斗。
/pokebattle2 (玩家) [玩家]/[神奇宝贝名称] [玩家]/[神奇宝贝名称] [玩家]/[神奇宝贝名称] - 让多个玩家进行战斗,但是是一起战斗。
/pokestats (玩家) - 查看某玩家的对战记录。
/resetpokestats (玩家) - 清除某玩家的战斗纪录。
/freeze - 让整个世界的神奇宝贝都不动。(但还可战斗)
/struc - 建造神奇宝贝中心。(不可重迭,要相隔很远才能放)
/getbiomedata - 不知道干什么的
/ tpbat 不知道干什么的
精灵名字(注:有些精灵可能召唤不了)
001 妙蛙 Bulbasaur - Bulb(植物的球茎) + Saurian(蜥蜴)
002 妙蛙草 Ivysaur - Ivy(常春藤) + Saurian(蜥蜴)
003 妙蛙草花 Venusaur - Venus(维纳斯) + Saurian(蜥蜴)
004 小火龙 Charmander - Char(烧焦) + Salamander(火蜥蜴)
005 火恐龙 Charmeleon - Char(烧焦) + Chameleon(变色龙)
006 喷火龙 Charizard - Char(烧焦) + Lizard(蜥蜴)
007 杰尼龟 Squirtle - Squirt(喷射) + Turtle(海龟)
008 卡咪龟 Wartortle - War(战斗) + Turtle(海龟)
009 水箭龟 Blastoise - Blast(疾风) + Tortoise(龟)
010 绿毛虫 Caterpie - Caterpillar(毛虫)
011 铁甲蛹 Metapod - Metamorphism(变形) + Pod(豆荚)
012 巴大蝴 Butterfree - Butterfly(蝴蝶) + Free(自由)
013 独角虫 Weedle - Worm(蠕虫) + Needle(针)
014 铁壳虫 Kakuna - Cocoon(茧)
015 大针蜂 Beedrill - Bee(蜜蜂) + Drill(钻)
016 波波 Pidgey - Pigeon(鸽子)
017 比比鸟 Pidgeotto - Pigeon(鸽子)
018 比雕 Pidgeot - Pigeon(鸽子)
019 小拉达 Rattata - Rat(老鼠)-a-tat-tat
020 拉达 Raticate - Rat(老鼠) + Eradicate(根除)
021 烈雀 Spearow - Sparrow(麻雀) + Spear(矛,枪)
022 大嘴雀 Fearow - Fear(畏惧) + Sparrow(麻雀)
023 阿柏蛇 Ekans - Snake(蛇)(**Sanke从右往左为Eknas)
024 阿柏怪 Arbok - Cobra(眼镜蛇)(**Cobra从右往左为Arboc)
025 皮卡丘 Pikachu - Spark(火花,闪烁)(**日语) + Chu(**老鼠发出的声响)
026 雷丘 Raichu - Thunder(打雷)(**日语) + Chu(**老鼠发出的声响)
027 穿山鼠 Sandshrew - Sand(沙子) + Shrew(地鼠)
028 穿山王 Sandslash - Sand(沙子) + Slash(猛砍)
029 尼多兰 Nidoran (F) - (**尼多力诺的变化型)
030 尼多娜 Nidorina - (**参见尼多力诺)
031 尼多后 Nidoqueen - Nidorina(尼多娜) + Queen(女王)
032 尼多朗 Nidoran (M) - (**尼多力诺的变化型)
033 尼多力诺 Nidorino - Rhino(犀牛)
034 尼多王 Nidoking - Nidorino(尼多力诺) + King(国王)
035 皮皮 Clefairy - Clef(音部记号) + Fairy(仙女,精灵)
036 皮可西 Clefable - Clef(音部记号) + Fable(神话)
037 六尾 Vulpix - Vulpine(狐狸的) + Six(六)
038 九尾 Ninetales - Nine(九) + Tails(尾巴)
039 胖丁 Jigglypuff - Jiggly(摇晃的) + Puff(喷,膨胀)
040 胖可丁 Wigglytuff - Wiggly(左右摇摆的) + Tough(坚强的)
041 超音蝠 Zubat - Bat(蝙蝠)
042 大嘴蝠 Golbat - Gold(金的) + Bat(蝙蝠)
043 走路草 Oddish - Odd(单只的) + Radish(小萝卜)
044 臭臭花 Gloom - Gloom(阴沉,忧郁)
045 霸王花 Vileplume - Vile(卑鄙的,可耻的) + Plume (云)
046 派拉斯 Paras - (**参见派拉斯特)
047 派拉斯特 Parasect - Parasite(寄生植物) + Insect(昆虫)
048 毛球 Venonat - Venom(毒液) + Gnat(小昆虫)
049 末入蛾 Venomoth - Venom(毒液) + Moth(蛾)
050 地鼠 Diglett - Dig(挖洞) + -Let (小的东西)(**后缀)
051 三地鼠 Dugtrio - Dug(挖洞) + Trio(三个一组)
052 喵喵 Meowth - Meow(猫叫)
053 猫老大 Persian - Persian cat(波斯猫)
054 可达鸭 Psyduck - Psychic(精神的,超自然的) + Duck(鸭)
055 哥达鸭 Golduck - Gold(金的) + Duck(鸭)
111 铁甲犀牛 Rhyhorn - Rhino(犀牛) + Horn(角)
112 铁甲暴龙 Rhydon - Rhino(犀牛) + Don(**指物体)
113 吉利蛋 Chansey - Chancey(运气的)
114 蔓藤怪 Tangela - Tangle(缠结)
115 袋龙 Kangaskhan - Kangaroo(袋鼠) + Kahn(可汗)(**蒙古族对君主的称呼)
116 墨海马 Horsea - Horse(马) + Sea(海)
117 海刺龙 Seadra - Sea(海) + Dragon(龙)
118 角金鱼 Goldeen - Goldfish(金鱼) + Queen(女王)
119 金鱼王 Seaking - Sea(海) + King(国王)
120 海星星 Staryu - Star(星星) + You(你)
121 宝石海星 Starmie - Star(星星) + Me(我)
122 吸盘魔偶 Mr. Mime - Mister(先生) + Mime(模仿,滑稽哑剧)
123 飞天螳螂 Scyther - Scythe(长柄镰刀)
124 迷唇姐 Jynx - Jinx(不详物)
125 电击兽 Electabuzz - Electric(电的) + Buzz(嗡嗡声)
126 鸭嘴火龙 Magmar - Magma(岩浆)
127 大甲 Pinsir - Pincer(铁钳,钳子)
128 肯泰罗 Tauros - Taurus(金牛座)
129 鲤鱼王 Magikarp - Magic(魔力的) + Carp(鲤鱼)
130 暴鲤龙 Gyarados - Gyre(旋回)
131 乘龙 Lapras - (**即乘龙的日文名称ラプラス)
132 百变怪 Ditto - Ditto(相同)
133 伊布 Eevee - E.V.(进化)(**Evolution的缩写)
134 水精灵 Vaporeon - Vapor(水蒸气) + Eon(进化)(**Evolution)
135 雷精灵 Jolteon - Jolt(震摆) + Eon(进化)(**Evolution)
136 火精灵 Flareon - Flare(闪耀) + Eon(进化)(**Evolution)
137 3D龙 Porygon - Polygon(多边形)
138 菊石兽 Omanyte - Ammonite(菊石)
139 多刺菊石兽 Omastar - Ammonite(菊石) + Star(星)
140 化石盔 Kabuto - Kabuto(头盔)(**日语)
141 镰刀盔 Kabutops - Kabuto(头盔)(**日语)
142 化石翼龙 Aerodactyl - Aero(飞行的) + Pterodactyl(翼龙)
143 卡比兽 Snorlax - Snore(打鼾) + Relax(休息)
144 急冻鸟 Articuno - Artic(艺术品) + Uno(一)(**西班牙语)
145 闪电鸟 Zapdos - Zap(攻击) + Dos(二)(**西班牙语)
146 火焰鸟 Moltres - Molten(融化) + Tres(三)(**西班牙语)
147 迷你龙 Dratini - Dragon(龙) + Tiny(微小的)
148 哈克龙 Dragonair - Dragon(龙) + Air(空中)
149 快龙 Dragonite - Dragon(龙) + -Ite(成员,后代)(**后缀)
150 超梦 Mewtwo - Mew(喵)(**猫叫声) + Two(二)
151 梦幻 Mew - Mew(喵)(**猫叫声)
152 菊草叶 Chikorita - Chicory(菊苣)(**一种植物)
153 月桂叶 Bayleef - Bay Leaf(月桂树叶)
154 大菊花 Maganium - Mega(大) + Geranium(天竺葵)(**一种植物)
155 火球鼠 Cyndaquil - Cinder(熔渣) + Quill(刚毛)
156 火岩鼠 Quila - Quill(刚毛) + La(熔岩)
157 火暴兽 Typhlosion - Typhoon(台风) + Explosion(爆发,爆炸)
158 小锯鳄 Totodile - Tot(小孩) + Crocodile(鳄鱼)
159 蓝鳄 Croconaw - Crocodile(鳄鱼) + Gnaw(咬,啃)
160 大力鳄 Feraligatr - Feral(凶猛的) + Alligator(短吻鳄)(**产于美洲的鳄鱼)
161 尾立 Sentret - Sentry(哨兵) + Ferret(雪貂)
162 大尾立 Furret - Fur(软毛) + Ferret(雪貂)
163 咕咕 HootHoot - Hoot(**猫头鹰的叫声)
164 猫头夜鹰 Noctowl - Nocturnal(夜的) + Owl(猫头鹰)
165 芭瓢虫 Ledyba - Ladybird/Ladybug(瓢虫) + Baby(婴孩)
166 安瓢虫 Ledian - Ladybird/Ladybug(瓢虫)
167 线球 Spinarak - Spinneret(吐丝器) + Arachnid(蛛形纲)
168 阿力多斯 Ariados - Ariadne(阿里阿德涅)(**[希腊]一个变成蜘蛛的人) + Osmosis(渗透)
169 叉字蝠 Crobat - Crow(啼叫) + Bat(蝙蝠)
170 灯笼鱼 Chinchou - (?Chinchou)(**中国一个以纸灯闻名的地方)
171 电灯怪 Lanturn - Lantern(灯笼)
172 皮丘 Pichu - Pikachu(皮卡丘)
173 皮宝宝 Cleffa - Clef(音部记号) + Fairy(仙女,精灵)
174 宝宝丁 Igglybuff - Jiggly(摇晃的) + Buff(软皮)
175 波克比 Togepi - (**日语)
176 波克基古 Togetic - Togepi(波克比) + Tick(滴答声)
177 天然雀 Natu - Natural(自然的)
178 天然鸟 Xatu - Exotic(奇异的)
179 咩力羊 Mareep - Mary(玛丽) + Sheep(绵羊)
180 绵绵 Flaafy - Fluffy(绒毛似的) + Baa(羊叫声)
181 电龙 Ampharos - Amp(安培) + Pharaoh(法老)
182 美丽花 Bellossom - Bell(铃) + Blossom(花)
183 玛利露 Marill - Marine(海的) + Rill(小溪)
184 玛利露丽 Azumarill - Azure(碧空) + Marine(海的) + Rill(小溪)
185 胡说树 Sudowoodo - Pseudo(冒充的) + Wood(树)
186 牛蛙君 Politoed - Polliwog(蝌蚪) + Toed(有趾的)
187 毽子草 Hoppip - Hop(跳跃) + Pip()
188 毽子花 Skiploom - Skip(跳跃) + Bloom(花)
189 毽子棉 Jumpluff - Jump(跳跃) + Fluff(绒毛)
190 长尾怪手 Aipom - Ape(猿) + Palm(手掌)
191 向日 Sunkern - Sun(太阳) + Kernel(谷粒)
192 向日花怪 Sunflora - Sun(太阳) + Flora(植物)
193 阳阳玛 Yanma - (**日语Yanyanma)
194 乌波 Wooper - Whoop(叫喊)
195 沼王 Quagsire - Quagmire(沼泽) + Sire(陛下)
196 太阳精灵 Espeon - ESP(超感觉的知觉)(**Extrasensory Perception的缩写) + Eon(进化)(**Evolution)
1 月精灵 Umbreon - Umbra(阴影) + Eon(进化)(**Evolution)
198 黑暗鸦 Murkrow - Murky(黑暗的) + Crow(乌鸦)
199 河马王 Slowking - Slow(迟钝的) + King(国王)
200 梦妖 Misdreus - Mischievous(有害的)